Expresión idiomática empleada para preguntar si una persona está en el lugar en donde se le busca, generalmente referida a casa. Hay, pues una elisión de la palabra house (o at home, office, etc.). Contrástese con out en sentido opuesto para indicar que la persona está ausente. Is Mr. Smith in?
¿Está el Sr. Smith (en casa, en la oficina)? I'M AFRAID HE ISN'T Me temo que no Contracción de la oración
I am afraid that he is not in. Obsérvese el empleo especial de I am
afraid seguido de una oración subordinada introducida por that con elisión
de that. Como resultado, la oración principal y la subordinada quedan en
contacto directo. Esta omisión de that es usual en inglés siempre que de
ella no se derive confusión. I'm afraid I can't
come. Temo que no puedo
venir. WAIT FOR Esperar a El verbo to wait pertenece a un grupo de verbos cuyo sentido cambia de acuerdo con la preposición o adverbio que les sigue y con el cual forma una unidad semántica inseparable. Se emplea indistintamente con referencia a personas o cosas. Adviértase con atención la traducción de la preposición for, para, que acompaña al verbo inglés, por la preposición a que sigue a su equivalente en español cuando el complemento se refiere a una persona. I'm waiting for John.
Estoy esperando a John. HE HAS GONE TO Ha ido a El pretérito perfecto del verbo to go seguido de un complemento preposicional de lugar indica que el resultado de la acción continua aún cuando se habla. Por lo tanto, he has gone to London significa que todavía está allí. George has gone to
London.
George ha ido a Londres. HAVE YOU BEEN TO...? ¿Has estado en...? Obsérvese el pretérico perfecto del verbo to be seguido de un complemento preposicional de lugar para expresar que la acción ha tenido lugar y terminado ya, dentro de un período conectado con el presente: He has been to London
Ha
estado en Londres dos Adviértase que, como en español, have you been implica que ha estado pero que ya no está en donde quiera que sea, aunque continue la unidad de tiempo dentro de lo cual se ha realizado la acción. Compárese con he has gone: I have been to the
Library
Esta mañana he estado en
Back, en su acepción adverbial, significa de vuelta a una posición inicial. Compárese con frases de construcción semejante en otro apartado anterior: He is in, está en casa; he is out, no está en casa. George will be back at
six
George estará de vuelta HOW ARE YOU GETTING ON? ¿Cómo le van las cosas? Expresión idiomática que se emplea coloquialmente para interesarse de un modo general por la salud, los asuntos o la actividad de una persona. Entre sus múltiples acepciones on expresa continuidad, por lo que get on tiene el valor de seguir, continuar. De ahí, que, en español, equivalga a ¿cómo sigue Vd.? ¿cómo le va? How is Bill getting on
just now? ¿Cómo le va a Bill, ahora? HOW DID YOU GET ON? ¿Cómo le fué ... ? Obsérvese la variante de la expresión idiomática anterior en la cual se emple la forma perifrástica del verbo con did para la interrogación. Hace igualmente referencia al desarrollo de las circunstancias particulares de una persona o a un asunto determinado. Se refiere, normalmente, a una circunstancia concreta: How did you get on
while ¿Cómo te fue
mientras estuviste
El adjetivo indefinido few, pocos, precedido del artículo a, tiene valor positivo significa unos pocos, unos cuantos. Se usa con nombres en plural y se emple indistintamente para traducir el masculino y el femenino en español: He had a few pence to
get
Tenía unos pocos peniques para FEW Pocos
Few boys can do what
they
Pocos chicos pueden hacer lo SO GREAT THAT... Tan grande que... Obsérvese el adverbio so que modifica al adjetivo para implicar un alto grado de la cualidad expresada por éste. The exam was so long
that
El examen era tan largo que nadie A LITTLE (OF) Un poco (de)
New York is so big
that we only Nueva York es tan grande que sólo
The Doctor had little
time El médico
tenía poco tiempo SUCH Tales, semejantes
Look at that! Such thíngs
¡Mira
eso! Tales cosas no debieran Obsérvese el uso de such para indicar un alto grado de la cualidad expresada por el adjetivo. Equivale a tan en español. Cuando se refiere a un plural precedido de adjetivo no lleva artículo: Russian and Chinese
are such ¡El ruso y el chino son lenguas Obsérvese el valor comparativo de la estructura inglesa en el último ejemplo.
Jackie is such a nice
girl. ¡Jackie es una
chica tan agradable! Such puede emplearse en el mismo sentido con nombres que no pueden contarse It was such a marvellous sight! ¡Era una vista tan maravillosa! SO MUCH Tanto Obsérvase la unidad formada por much precedido del adverbio so para expresa cantidad comparada en sentido superlativo. There's so much to
see! ¡Hay tanto que ver! Nota: Adviértase que la preposición to, a que precede en inglés al complemento en infinitivo que sigue a so much equivale a que en español.
La unidad formada por many precedida de so tiene un valor semejante al de so much visto anteriormente, con la diferencia de que so many acompaña siempre un nombre en plural o a un colectivo. Como so much, tiene valor superlativo: There were so many
people ¡Había tanta
gente que sabía Nota: Adviértase el verbo move seguido de la preposición on con el sentido de continuidad, de movimiento hacia adelante. Lo mismo ocurre con los verbo come, go, etc. Let's go on!
¡Sigamos! I WAS LUCKY Tuve suerte El adjetivo lucky pertenece al grupo de adjetivos que se construyen en inglés con el verbo to be y que requieren en español un nombre con el verbo tener: Jack was lucky because
Jack tuvo suerte porque Nota: Adviértase que en español hay que suplir la preposición a delante de un complemento personal. PEOPLE Gente Por su forma y significado people es un nombre colectivo. Esta clase de nombres cuando indican grupo o multitud llevan el verbo en singular o en plural según hagan referencia al todo como unidad o a sus miembros individualmente. No obstante, people además de su valor colectivo ha venido empleándose como plural de person, persona, por lo que lleva siempre el verbo y demostrativos en plural en tanto que, en español requieren un singular. These people have to go away. Esta gente tiene que marcharse. Obsérvese la diferencia con otros nombres de su misma clase con la doble posibilidad: The crowd were
shouting madly. La multitud gritaba enardecida. VOCABULARY
|