GRAMMAR - Lesson 3

Have just ...


I HAVE JUST WRITTEN           Acabo de escribir

El pretérito perfecto, en inglés, puede expresar una acción recién terminada en un pasado inmediato relacionado con el presente por medio del adverbio just, justamente, exactamente. En esta acepción just no tiene traducción exacta al español por lo que hay que emplear un equivalente:

Peter has just arrived.      Peter acaba de llegar.


The Wilsons have just moved     Los Wilson acaban de mudarse
to a new house.                          a una casa nueva


IT WAS THE POSTMAN    Era el cartero

Obsérvese el uso de¡ pronombre neutro it empleado como sujeto introductor de una oración con el verbo to be seguido de un predicado nominal. Con frecuencia, esta estructura se emplea con una subordinación adjetiva a la cual el predicado nominal, nombre o pronombre, sirve de antecedente:

It is Peter!      ¡Es Peterl
It was the boy next door.     Era el chico de al lado.
lt was Peter who opened the door     Fue Peter quien abrió la puerta.


IT IS I / ME    Soy yo

Cuando el predicado nominal es el pronombre, el uso correcto de la lengua exige que éste sea nominativo. Sin embargo, esta práctica- resulta en exceso formal, literaria y algo pedante. En su lugar, suele emplearse el pronombre complemento:

is he > Es él
it is him

lt was we / It was us > Eramos nosotros


HE'S JUST GIVEN ME A COUPLE OF LETTERS
Acaba de darme un par de cartas

Algunos verbos, entre ellos give, dar, send, enviar, show, mostrar, etc. suelen construirse con dos complementos: uno directo y otro indirecto. Cuando se dé esta circunstancia puede ocurrir a) que ambos complementos sean un nombre; b) que uno sea nombre y otro pronombre: c) que los dos sean pronombres.

1) Si los dos complementos son nombres hay dos estructuras posibles:
a) El complemento indirecto sin preposicion precede al directo también sin preposición.
b) El complemento directo sin preposición precede al indirecto precedido de to:

I sent Bill a newspaper. Mandé a Bill un periódico.
I sent a newspaper to Bill.Mandé un periódico a Bill.

2) Si los dos complementos son pronombres sólo una estructura es posible:
a) El complemento directo precede al indirecto precedido de to:

I sent it to him. Se lo envié a él.

3) Si el complemento directo es nombre y el indirecto es pronombre hay dos estructuras posibles:
a) El complemento indirecto sin preposición precede al complemento directo. b) El complemento directo precede al complemento indirecto precedido de to.

I sent him a newspaper. Le mandé un periódico.
I sent a newspaper to him. Le mandé un periódico a él.

4) Si el complemento directo es pronombre y el indirecto es nombre hay una sol estructura posible: a) El complemento directo precede al indirecto precedido de to.

I sent it to Bill.Se lo mandd a Bill.



En inglés, siempre que sea posible y no haya ninguna razón específica para lo contrario, se da normalmente preferencia a la estructura por la que el complemento indirecto, que generalmente hace referencia a persona, siga, inmediatamente al verbo sin preposición de ninguna clase, poniendo a continuación el complemento directo, generalmente referido a cosa:

Mrs. North showed lane their new television set.

La Sra. North enseñó a lane su nuevo aparato de televisión.


HERE YOU ARE    Ten, toma

Expresión idiomática que suele emplearse al entregar algo a alguien. Equivale, más o menos, a decir Here you are given... aquí te doy.

Can you give me that book? ¿Puedes darme ese libro?
-Here You are. -Ten (toma).
Will you pass the salt, please? ¿Quieres pasar la sal?
-Here you are. -Ten (toma).


WHO IS IT FROM?  ¿De quién es?

Oración interrogativa introducida por who. El orden natural de la estructura exigiría la preposición al principio de la oración seguida del pronombre en acusativo: From whorn is it? Sin embargo el uso acepta, normalmente, el pronombre interrogativo inicial en nominativo y la preposición transportada al final de la cláusula.

Who did you give ¡t to? ¿A quién se lo diste?
Who did they send it for? ¿Para quién lo enviaron?


THIS ONE IS FOR ME    Esta es para mi

El pronombre indefinido one, uno se usa en inglés con referencia a un nombre anteriormente empleado para evitar su repetición. Cuando one.funciona anafóricamente, su sentido como numeral queda anulado y sirve sólo de soporte para palabras que no podrían funcionar por sí solas. Recuérdese que one, en este caso, no se traduce al español.

Here are two etters: this one is for Peter and that one is for Elizabeth./ Aquí hay dos cartas: ésta es para Pedro y esa es para Elizabeth.
Here are two cakes; you take the big one and VII take the small one. / Aquí hay dos pasteles; tú coge el grande y yo cogere el pequeño.
Give me the red pencil and keep the blue one.Dame el lápiz rojo y quédate con
el azul.

One puede emplearse, también, en plural cuando hace referencia a más de un

Choose these or those; Escoge éstos o aquéllos
the green ones are mine. los verdes son míos.


HER AUNT AND UNCLE    Sus tios

En inglés no existe el plural de pareja como en español, expresado por medio del masculino plural. Hay que especificar el masculino y el femenino por separado

How many brothers and sisters have you got? / ¿Cuántos hermanos tienes?
Have you got any sisters? ¿Tienes hermanas (sólo chicas)?
Have you got any brothers? ¿Tienes hermanos (sólo varones)?

Father and mother, padre y madre, tiene una forma especial: "parents". De no emplear ésta hay que decir my father and my mother, mi padre y mi madre. Lo mismo ocurre con grandparents, abuelos.

I am going to the cinema with my father and my mother, today. / Voy al cine con mi padre y mi madre, hoy.
My parents have gone to Paris. Mis padres se han ido a Paris.
I'm going to see my grandparents. Voy a ver a mis abuelos.
My grandfather and my grandmother are very old. / Mis abuelos (mi abuelo y mi abuela)   son muy viejos.

Tampoco el plural sons, hijos comprende miembros del género femenino. Por ello hay que especificar sons and daughters o emplear la palabra children que, en est caso, no hace referencia a edad sino al lazo de consanguinidad.



BIG ENOUGH    Bastante grande

Obsérvese la colocación del adverbio enough después del adjetivo y del adverbio que modifica, posición excepcional ya que el adverbio les precede siempre.

What's good enough for Peter must be good enough for Andrew.Lo que es bastante bueno para Peter debe ser bastante bueno para Andrew.
You were late because you didn't run quiclkly enough. Llegaste tarde porque no corriste lo suficientemente deprisa.


ENOUGH MONEY    Bastante (suficiente) dinero

Enough puede funcionar también como adjetivo acompañando a un nombre al que precede:

There is not enough coffee for everyone. / No hay bastante (suficiente) café para todos.


LET OFF FIREWORKS    Echar cohetes (fuegos artificiales)

Obsérvese el verbo let compuesto con el adverbio off, fuera, lejos, con el sentido de echar cohetes, de encender fuegos artificiales.
Children like to let off fireworks. A los niños les gusta echar cohetes
(fuegos artificiales)


BLOW UP/SET OFF    Hacer estallar/poner en marcha

Verbos compuestos con adverbio con el que forman una unidad semántica. Blow up significa hacer estallar y set off, poner en marcha.

They biew up the building. Hicieron estallar el edificio.
He set off the explosion. Puso en marcha (el dispositivo para) la explosión.


IN DUE COURSE    A su debido tiempo

Expresión idiomática que traduce casi exactamente su equivalente en español. Obsérvese, no obstante, el empleo del posesivo su en la expresión española ausente en la frase inglesa.


VOCABULARIO

acre / acre let off / hacer estallar
application / aplicación light / luz, encender
authority / autoridad minister / ministro
barrel / barril miss / perder
blow up / hacer explotar pleased / contento
bonfire / hoguera plot / conspiración
businessman / comerciante possible / posible
cellar / sótano postman / cartero
conspirator / conspirador protest / protesta
dangerous / peligroso rest / resto
decorate / decorar return / volver, regresar
discover / descubrir rich / rico
enormous / enorme search / buscar, registrar
enough / bastante, suficiente sell / vender
explosion / explosión set off / hacer estallar
fantastic / fantástico severe / severo
fireworks / fuegos artificiales soldier / soldado
gunpowder / pólvora stable / cuadra, establo
hide / esconder(se) take off / despegar
horse / caballo uncle / tío
involve / involucrar, implicar violent / violento
law / ley whole / entero
lend / prestar  

Back