GRAMMAR -Lesson 6


... AGO   Hace ...


El adverbio ago se emplea para referirse retrospectivamente a un punto determinado del pasado. Equivale en español a hace, hace ... que:

She came back to England twelve years ago.

Volvió a Inglaterra hace doce años.

How long ago did she go away?   

¿Cuánto tiempo hace que se marchó?


WHO/WHAT/WHERE ELSE? ¿Quién/qué/dónde más?

El adverbio else se emplea después de un pronombre interrogativo, de un indefinido y de where para añadir la posibilidad de algo adicional o de una alternativa. En español, equivale a más:

What else can I bring you? ¿Qué más puedo traerte?
Who else could it be? ¿Quién más podía ser?
We can't do much else to help them / No podemos hacer mucho más por ellos (para ayudarles)
Where else can I look for it? ¿En dónde más puedo buscarlo?


NOBODY ELSE Nadie más

El adverbio else que sigue normalmente a un pronombre indefinido o interrogativo para señalar cantidad adicional o alternativa se emplea en la misma posición con los pronombres indefinidos compuestos y con los compuestos con where.

Did you see anybody else? ¿Viste a alguien más?
I didn't see anyone else there. No vi a nadie más allí.
You have already given Tim a ball. Give him something else, now.. /  Ya le has dado a Tim una pelota. Dale  otra cosa (distinta), ahora.
Let's go somewhere else! iVayamos a otra parte!

Nota: Adviértase la traducción especial de else en los dos últimos ejemplos. Implica algo más o un lugar más como alternativa.


ON HER OWN Sofa

Expresión idiomática que indica que una acción se realiza con independencia, ín dividual o particularmente. En ella, el adjetivo posesivo precedido de on dete mina y restringe a own que significa propio o privado. Equivale a solo, particularmente, sin ayuda de nadie.

She came on her own. Vino sola.
No one helped Paul; he did his hornework on his own. / Nadie ayudó a Paul; hizo sus deberes del colegio solo (sin ayuda).
Mother and father are in Paris and I'm on my own. / Mi madre y mi padre están en París   y yo estoy sola (en casa).


GET MARRIED TO Casarse con

Expresión idiomática que equivale, en español, a contraer matrimonio, casarse con Obsérvese que en inglés se emplea la preposición to, a como término de la acción, en tanto que en español se usa con:

She got married to a doctor. Se casó con un médico.
She got married to a man called George O'Neil. / Se casó con un hombre llamado   George O'Neil.


HE BECAME THE MANAGER Le nombraron (llegó a ser) gerente

Become significa llegar a ser, convertirse en, ser. Su traducción literal es devenir pero, normalmente, no se emplea en español.

She became a great actress. Se convirtió en una gran actriz.
He became Director before he was forty. / Llegó a Director antes de los
cuarenta años.


WE CAN'T AFFORD No podemos permitirnos

Expresión idiomática con la que se expresa carencia de medios para realizar algo. Se usa normalmente con el verbo can.

We can't afford to get a new car just now. / No podemos permitirnos comprar un coche nuevo precisamente ahora.


YOU NEVER KNOW Nunca se sabe

Obsérvese la expresión idiomática formada por el verbo to know modificado por el adverbio never. You está empleado con valor impersonal, y equivale a vosotros, la gente. En español, se usa una oración impersonal con se.

You never know how things will turn. Nunca se sabe como cambiarán las cosas.
Do you think Susan and Bob will get married?-You never know! / ¿Crees que Susan y Sob se casarán? -¡Nunca se sabe!


TO GO FOR A BOAT TRIP Ir a hacer una excursión en barco

Como en español, el infinitivo puede funcionar en inglés como sujeto de un verbo, pero en esta lengua no va nunca precedido del artículo el como ocurre con frecuencia en español, En inglés, no obstante, el infinitivo sujeto de un verbo va siempre precedido de la preposición to, a, que en su forma débil, como es ésta, ha perdido ya su valor preposicional y no se traduce normalmente.

To go for walks is very healthy. / Ir a pasear (a dar paseos) es muy saludable.
To fly to London is very expensive. / Volar (ir en avión) a Londres es muy caro.


TEA CLIPPER Clíper (náutica)

Tipo de embarcación destinada hasta el siglo XIX inclusive al transporte del té desde el lugar de origen hasta Inglaterra.


AMOULDRING


Forma contracta de amouldering, enmohecerse. Hoy en día, el prefijo a- que se empleaba para intensificar y reforzar la idea expresada por el verbo ha caído en desuso. En la actualidad este verbo corresponde a la forma mouldering.