GRAMMAR HE COULD... podía, sabía... Could es el pasado de can. Es pues, el pasado de un verbo anómalo o modal y se rige por las mismas normas que los demás verbos de este grupo (v. Gram. Unit 9). En la lengua hablada could not suele contraerse de acuerdo con las normas usuales: He could not >He couldn't Could significa poder en el sentido de facultad, capacidad, posibilidad material de realizar una acción: Could you see the lake from
your window? ¿Podías ver el lago desde tu ventana? Obsérvese en el segundo y el tercer ejemplos la traducción de could por el condicional, equivalencia muy frecuente cuando could implica posibilidad. HE COULD PLAY... Sabía jugar Could expresa también habilidad o predisposición para hacer alguna cosa. Cuando se emplea en este sentido equivale, en español, a saber hacer algo. John could play bridge but
he couldn't play poker. Nota: Adviértase en el último
ejemplo, el uso del pronombre indefinido all, todos precedido del
pronombre personal we para incluir la totalidad. En español todos suele
preceder al pronombre. Could I come at nine
instead of eight tomorrow? ¿Podría venir mañana a las nueve Dado que can sólo tiene el pasado could y carece de todos los demás tiempos, para formar los tiempos que le faltan se emplea una forma perifrástica con el verbo to be seguido del adjetivo able, capaz, que se conjuga en todos los tiempos. To be able significa tener capacidad, poder: They can come this evening
but they won't be able to come tomorrow. HE WAS ABLE TO STEAL IT Pudo robarlo Pasado de to be able cuyo campo semántico abarca también el significado de poder realizar, ser capaz. Difiere, no obstante, de could porque implica capacidad de realización, de logro. Indica que la acción ha podido, es, o podrá ser realizada. Could no especifica que la acción haya tenido necesariamente lugar, sino que es posible o que pudo,haber ocurrido. Was able especifica que tuvo lugar (ha tenido o tendrá lugar, según el tiempo) en un momento determinado, que ha sido o será completada porque existe la capacidad de realización del hecho. He could swim across the
river lf he wanted. Podía cruzar el río a nado si quisiera. HAVE A WORD WITH Hablar con Expresión idiomática que significa sostener una conversación breve con una persona con un fin determinado. Could I have a word with you? equivale, en español a: ¿Podría hablar un momento contigo? Wait a minute! I want to
have a word with John. I EXPECT SO Creo que sí So se emplea con un grupo de verbos entre los que se encuentran to believe, to think, to suppose, to say, para expresar asentimiento o confirmación a algo dicho con anterioridad. En español, esta forma de asentimiento se expresa con el verbo seguido de la afirmación absoluta: Are you coming too? -I
think so. ¿Vienes tú también? -Creo que sí. PEOPLE WANTING TO GO Wanting es el participio de presente del verbo want. Se obtiene añadiendo el morfema -ing a la raíz del verbo que se conjuga. Dado que dicho morfema es igual al empleado para la formación del gerundio, puede derivarse por ello gran confusión en el empleo de estas formas por quienes se inician en el estudio del inglés. En español, desgraciadamente, el participio de presente ha caído en desuso, en tanto que en inglés sigue siendo una forma eficaz, muy viva y escueta de expresión. En la estructura inglesa, el gerundio es esencialmente el nombre por el que se designa la realización de una acción, aunque sin perder parte de su función verbal; el participio de presente ofrece la acción en progreso, en tanto que activa o realizada por alguien o por algo. Al haberse perdido en español esta posibilidad de expresión hay que emplear formas equivalentes que han de ser adaptadas a cada caso. Debe captarse, pues, con exactitud el valor del participio de presente en inglés para evitar graves errores de construcción y de interpretación. El gerundio inglés equivale, normalmente, a un infinitivo y en ocasiones a un nombre en español; el participio se traduce por un infinitivo, una oración de relativo, un adjetivo o un gerundio, conservando siempre su valor activo y de progresión. No es lo mismo decir, aunque su forma no difiera, I like eating an apple in the morning, me gusta comer una manzana por la mañana, o a bathing suit, un traje de baño (para bañarse con él), en donde ni la manzana ni el traje tienen función activa, que decir rushing waters, aguas que se deslizan, deslizantes, corrientes; o children wanting an ice-cream... los niños que quieran un helado... a pesar de haberse empleado una forma en -ing en apariencia igual. Así mismo, dado que el participio de presente expresa una actividad en progreso, equivale al gerundio empleado en español ya para expresar dos acciones simultáneas, ya para obtener la forma continua del verbo. I don't know any of the
people coming to the meeting. LOOKING OUT FROM... Mirando desde... El participio de presente se emplea en sustitución de una subordinada condicional, de tiempo, de lugar, etc. Driving straight on (if you
drive straight on) you'll come to a bridge. THEY WANT TO GO THERE Quieren ir allí El adverbio modifica en un sentido determinado la acción del verbo. Dentro de la estructura de la oración inglesa el adverbio no ocupa siampre el mismo lugar y su colocación con respecto al verbo difiere con frecuencia de la posición del adverbio en la oración española. Hay, pues, que contrastar con especial atención su posición en ambas lenguas. En términos generales, puede decirse que en inglés, el adverbio sigue al verbo. Si éste es intransitivo le sigue inmediatamente, pero si es transitivo suele seguir al complemento. Pam came alone. Pam vino
sola. HE SOMETIMES FOUND IT... A veces lo encontraba... Sometimes es un adverbio de tiempo indefinido que modifica a found. Obsérvese que los adverbios de tiempo indefinido, contrariamente a lo que ocurre con otros adverbios, preceden al verbo. También algunos adverbios de cantidad y de modo ocupan un lugar semejante junto al verbo: a) The English often drink
tea for breakfast. Los ingleses beben con frecuencia té THEY'VE OFTEN BEEN THERE BEFORE Con frecuencia han estado allí antes Obsérvese la posición del adverbio often con respecto a un tiempo compuesto del verbo. Los adverbios citados en el apartado anterior siguen ocupando el mismo lugar junto al verbo, con lo que quedan intercalados entre éste y el auxiliar. En la oración interrogativa, quedarán entre el sujeto y el verbo, dada la inversión del auxiliar y el sujeto que se produce en esta forma; y en la negativa entre not y el verbo: Has he often gone out in
the evening before. He often goes out in the
evening. ROBIN WRIGHT WENT TO SCOTLAND LAST YEAR Robin Wright fue a Escocia el año pasado En inglés, el orden de los distintos adverbios es obligado cuando concurren en una oración: el adverbio de lugar precede al de tiempo; el adverbio de modo precede al de lugar y entre dos adverbios de tiempo indefinido el que representa la unidad de tiempo menor precede a la mayor: Andrew came here yesterday.
Andrew vino aqui ayer. EVENTUALLY THEY WERE ABLE TO REACH THE TOP Al fin pudieron alcanzar la cima Eventually es un adverbio de tiempo que modifica a la oración siguiente en su totalidad. Los adverbios que modifican una oración completa o parte de ella, suelen tener posición inicial en la oración. No obstante, dicha posición es susceptible de cambio y algunos adverbios pueden cambiar su situación sin alterar el sentido de la frase. Otros, en cambio, sí lo alteran, al modificar directamente la palabra a la que preceden. Normalmente, estos adverbios van separados de la oración por una coma, como en español. a) Evidently, he spoke very
well and to the point. Evidentemente, habló muy bien y al efecto. I DON'T THINK SO Creo que no La negación de I think so, I expect so, I suppose so, etc., se obtiene poniendo el verbo en forma negativa. I don't think so, equivale a decir en español no lo creo así, es decir, creo que no: Will you be able to come
with us? ¿Podrás venir con nosotros? HALF WAY UP A medio camino Obsérvese la expresión.half way, a medio camino, seguida de la preposición up, arriba, para indicar dirección de la acción. Cuando half way se refiere a distancia va normalmente seguido del lugar por cuyo camino avanza. Así, half way up a mountain equivaldría en español a: A medio camino ascendente por la montaña: We were half way up Snowdon when the sun rose. Estábamos a mitad del camino ascendente de Snowdon cuando salió el sol. VOCABULARY
|